喓喓草蟲、趯趯阜螽
未見君子、憂心忡忡。
亦既見止、亦既覯止、我心則降。
陟彼南山、言采其蕨。
未見君子、憂心惙惙。
亦既見止、亦既覯止、我心則說。
陟彼南山、言采其薇。
未見君子、我心傷悲。
亦既見止、亦既覯止、我心則夷。
The meadow grasshopper chirps
And the hillside grasshopper leaps.
Until I have seen my lord,
My anxious heart is disturbed.
But as soon as I shall see him,
As soon as I shall join him,
My heart will have peace.
I climb that southern hill
There to gather the ferns.
Until I have seen my lord,
My anxious heart is tortured.
But as soon as I shall see him,
As soon as I shall join him,
My heart will be gay.
I climb that southern hill
There to gather the ferns.
Until I have seen my lord,
My heart is troubled and sad.
But as soon as I shall see him,
As soon as I shall join him,
My heart will be soothed.
- The Odes 《詩經》, Caochong 《草蟲》, Shao and the South 召南 3
爰采唐矣、沬之鄉矣。
云誰之思、美孟姜矣。
期我乎桑中、要我乎上宮、送我乎淇之上矣。
爰采麥矣、沬之北矣。
云誰之思、美孟弋矣。
期我乎桑中、要我乎上宮、送我乎淇之上矣 。
爰采葑矣、沬之東矣。
云誰之思、美孟庸矣。
期我乎桑中、要我乎上宮、送我乎淇之上矣。
Where does one pick the dodder?
In the country of Mei.
Know you of whom I am thinking?
The beautiful Meng Jiang.
She waits for me at Sangzhong;
She yearns for me at Shanggong;
She follows me on the Qi!
Where does one pick the wheat?
On the north side of Mei.
Know you of whom I am thinking?
The beautiful Meng Yi.
She waits for me at Sangzhong;
She yearns for me at Shanggong;
She follows me on the Qi!
Where does one pick the turnip?
On the east side of Mei.
Know you of whom I am thinking?
The beautiful Meng Yong.
She waits for me at Sangzhong;
She yearns for me at Shanggong;
She follows me on the Qi!
- The Odes 《詩經》, Sangzhong 《桑中》, Airs of Yong 鄘風 4
溱與洧、方渙渙兮。
士與女、方秉蕑兮。
女曰觀乎。
士曰既且。
且往觀乎。
洧之外、洵訏且樂。
維士與女、伊其相謔、贈之以勺藥。
溱與洧、瀏其清矣。
士與女、殷其盈兮。
女曰觀乎。
士曰既且。
且往觀乎。
洧之外、洵訏且樂。
維士與女、伊其將謔、贈之以勺藥。
The Zhen and the Wei
Have overflowed their banks.
The youths and maidens
Come to the orchids.
The girls invite the boys: ‘Suppose we go over?’
And the lads reply: ‘Have we not been?’
‘Even so, yet suppose…’
‘… we go over again.’
For over the Wei,
A fair green-sward lies.
Then the lads and the girls
Take their pleasure together;
And the girls are then given a flower as a token.
The Zhen and the Wei
Are full of clear water.
The lads and the girls
In crowds are assembled.
The girls invite the boys: ‘Suppose we go over?’
And the lads reply: ‘Have we not been?’
‘Even so, yet suppose…’
‘… we go over again.’
For over the Wei,
A fair green-sward lies.
Then the lads and the girls
Take their pleasure together;
And the girls are then given a flower as a token.
- The Odes 《詩經》, Zhen and Wei 《溱洧》, Airs of Zheng 秦風 21
‘Food and sex – that’s what people want. Shi se xing ye 食色性也.’ That’s what my wife said to me with a laugh – quoting an idiom coined by Gao Buhai 告不害 (one of the zhuzi baijia 諸子百家) in the Mencius, who in turn was paraphrasing the Classic of Rites 《禮記》 – as I told her that I was reading the Granet-Edwards translation of the Classic of Odes 《詩經》. (I left out the part about how I was basically provoked into reading it by the eldest of the theological Hart brothers, the same one who made me a fan of comedian and documentarian Rich Hall.)
Now, this being a translation, I am sensitive that I am pretty much wholly at the mercy of Granet and Edwards – a French sociologist, looking at these poems through an anthropological lens, and his English translator – and their interpretations. The validity of all of what I write below must be tempered by that understanding. But Granet argues, rather convincingly, that the Odes are basically a collection of folk songs; folk songs that describe and speak to the realities of life in the villages and countryside of China in deep antiquity.
Granet – being a good sociologist – draws a number of conclusions from these songs that attempt to paint a vivid portrait of village and country life in China’s deep antiquity. Granet seems given to certain orgiastic flights of fancy that seemingly tell us not so much about ancient Chinese culture as they do a bit more than we need to know about his imagination (a common enough failing among sociologists of a particular Freudian era). But more valuable are his comparisons of archaic rural Chinese betrothal and marriage festivities with the customs of their neighbours: the Yi, the Pubiao and the Hmong. Granet puts forward lively images of bands of young men and young women from different villages (exogamy being strictly upheld) meeting together at a carefully-determined date in springtime, just after the winter thaw, at festivals and fairs held at sacred sites like the confluences of two rivers, a copse or a hillside, giving each other gifts, holding competitions with each other in choral singing, sports and racing, and then pairing off to court each other for the remainder, before the festival ended and they returned to their home villages – to be married off to their chosen partners the following autumn. To my mind there is something very charming in a McTellian way (also) about these images, and that’s probably no accident – the folk tradition being what it is.
From a literary view, these folk songs, even in translation, are simple. They spring forth from a singleness of mind. They contain little by way of characterisation, few metaphors and certainly nothing by way of extended conceits; they rely on repetition, antiphonal structure and rhythm for their power. But they are powerful: touching, indeed in many cases stirring – due in part to their frank directness. They speak to deep needs, desires, passions in the human heart. They are concerned with the stuff of a peasant’s daily life: harvesting, gathering wood, hunting, eating, sleeping, the rise and fall of the rivers, the turn of the seasons. They are concerned even more with courtship and erotic love. The first awkward, halting, sometimes confrontational – but seasonal and heavily ritualised – meetings between boys and girls of different villages. The awakening of desire. The heartaches and anguish of first love and parting. Loneliness. The thrills of the chase and the plight of covert assignations. The dread and sorrow (for a girl) of leaving her parents and siblings for a new village. The bliss of consummation. Heartbreak. Despite the lack of personal details – very few of the characters have names, and even those that do are generic enough to avoid causing scandals for the young folk involved – the Odes speak to something deeply human that are easy for those who have loved to recognise.
These poetic expressions, as you can see from the Yong ode ‘Sangzhong’ which I’ve quoted above, are deeply laden with gæographical and botanical imagery, but there is nothing really symbolic in them; rather, they reflect and amplify the emotions expressed within them. Granet calls these ‘rustic themes’. He says:
It is evident that the odes of the Shih ching frequently contain lively and sparkling descriptions of subjects borrowed from Nature … Sometimes we are shown a tree in the fullness of its vigorous growth, and, when its flowers, fruit, leaves and branches are praised, it seems that a parallel is being drawn between the growth of plants and the awakening of the human heart … the loves of the beasts seem to be the counterpart of those of men. The state of the weather, the thunder, snow, wind, dew, rain and the rainbow, or the crops, the gathering of fruits or herbs also form a frame or an opportunity for the expression of the emotions.Granet includes in his translation the traditional interpretations of the compilers and scholastic commentators of the Odes, including most importantly Mao Heng 毛亨 and Zhu Xi 朱熹. But he clearly takes issue, often quite disparagingly, with the scholarly hermeneutic they apply to the texts: in the broad strokes, he finds these classicist commentators too eager to twist the simple, innocent expressions of feeling in the Odes into sophisticated satires on the policies of the feudal lords of the various states from which the Odes were collected, or else examples of or warnings against the deterioration of morals and feudal ritual propriety in ill-governed states. The irony, of which Granet appears sensible enough himself, is that Confucius himself would probably agree more with him, Granet, than with his own mediæval followers. From the Analects:
子曰:「詩三百,一言以蔽之,曰『思無邪』。」(What a far cry indeed from Zhu Xi’s interpretations, which are so apt to see depraved thoughts and licentiousness at each turn in the Odes!)
The Master said, ‘In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence: “Having no depraved thoughts”.’
But clearly, even though Confucius himself thought some of the Odes to be ‘lewd’ (like those belonging to the state of Zheng), he found certain of them worthy of being kept in this collection – and this has always been something of a puzzlement to the later compilers. As Granet puts it:
The embarrassment of the Chinese tradition is evident. It may be expounded thus: after the Shih ching was used as a theme for exercises in rhetoric, and especially after it had become a classic and a subject of instruction, it was considered desirable to attribute to this educational work a moral value, independent both of the use to which it might be put and of the value which it would have had from the beginning. The odes were used for purposes of instruction and it was imagined that they were composed for that purpose…Now, from my own perspective, since (as I am not a ‘higher critic’) there is no valid internal reason to doubt the Chinese tradition which holds Confucius to have been the compiler of the Odes, the challenge for Confucians posed by Granet is evident. Why did Confucius, who placed such peculiar emphasis on the importance of the Odes for understanding his teachings (to the point where he would not teach even his relatives who hadn’t read the Odes), include these ‘sensual’ songs? Granet nowhere alludes to this comparative-philosophical point, but I will draw the connexion explicitly. By including the love-songs of Zheng (like ‘Zhen and Wei’ above) in the Odes Confucius poses to Chinese society the same challenges about the nature and purpose of poetry that Socrates poses to the Greeks about Homer’s Achilles in Plato’s Dialogues, particularly the Hippias Minor and the Republic.
But for the moral which was to be inculcated some of the songs seemed too licentious; it was felt that they were not adequately excused by saying that the presentation of vice recalls to virtue—for tradition declared them to be licentious. Fortunately, opinion declared the expurgation of the Shih ching by a Sage, and that made it possible, since, officially, no licentious poems were to be found in the collection, to put forward for most of the poems an interpretation which rid them of all baleful influence by completely setting aside their character as love-songs. But in some instances, this method was defective, and it had to be admitted that a certain number of sensual poems were included in the Shih ching.
The Odes themselves ‘have no depraved thoughts’; so says Confucius in the Analects. But why would he say this when these love-songs – direct, bold, sometimes even ‘indecent’ by the Sage’s own standards – would offend both contemporary and later ritual-moral sensibilities? Granet notes:
No mere declarations and tokens of love sufficed to bind [young lovers’] hearts that demanded nothing less than that complete union which would give them eternal possession of each other. It is not to be wondered at that, in songs in which Chinese commentators see only licentiousness, foreigners find traces of an ancient morality, preferable to the existing one. This is due to the fact that, in the lavish protestations of faithfulness made by the lovers, they see an ancient monogamy. As a matter of fact, from the time of their union in the festival of general harmony the lovers considered themselves bound irrevocably, and their apprehensions and agony gave place to security and peace of mind.Reflecting on which I would ask, in all seriousness: is it so hard to believe that Confucius himself might have seen the Odes in a similar way as Granet (and the ‘foreigners’ he references) claims to? After all, the Analects are not lacking in praise for simple, direct ceremonies and music (!), particularly those found in elder times, and particularly in comparison with the elaborateness and subtlety of the prevailing ritual norms of his own day. (And he particularly detested toadies with well-kept appearances, insinuating manners, glib tongues and fine, well-honed speeches.)
子曰:「先進於禮樂,野人也;後進於禮樂,君子也。如用之,則吾從先進。」And then there is this instance in which Confucius references the Odes directly, talking about them with his student Bu Zixia 卜子夏:
The Master said, ‘The men of former times in the matters of ceremonies and music were rustics, it is said, while the men of these latter times, in ceremonies and music, are accomplished gentlemen. If I have occasion to use those things, I follow the men of former times.’
- The Analects 《論語》 11.1
子夏問曰:「『巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮。』何謂也?」子曰:「繪事後素。」曰:「禮後乎?」子曰:「起予者商也!始可與言詩已矣。」To what, precisely, did Bu Zixia find the ceremonies (or li 禮) subsequent – that is to say, contingent or dependent upon? The Analects answers this question, too. And note this: the answer carries a direct reference to the Odes:
Zi Xia asked, saying, ‘What is the meaning of the passage – “The pretty dimples of her artful smile! The well-defined black and white of her eye! The plain ground for the colours!”?’ The Master said, ‘The business of laying on the colours follows (the preparation of) the plain ground.’ ‘Ceremonies then are a subsequent thing?’ The Master said, ‘It is Shang who can bring out my meaning. Now I can begin to talk about the Odes with him.’
- The Analects 《論語》 4.8
子曰:「興於詩,立於禮。成於樂。」The Odes, then, were not meant to ‘establish character’ or to provide ‘finish’ to a student’s education. It appears that Confucius did not mean to use them as a guide to the establishment of good character and good ritual norms in a civilised state (the two of those being suspended in a certain dialectic): that’s what the Book of Rites was for. The Odes, rather, are meant to ‘arouse the mind’ (xing 興 – a term which can also be glossed as ‘interest’, ‘wonder’, ‘excite’, ‘pleasure’; whose gloss of ‘arouse’, interestingly enough, also includes erotic entendres; and which, to me, recalls in particular the Platonic use of aporia). What does Confucius mean for us to be excited by, or to wonder at, in the Odes? I wonder if it is not precisely what foreigners wonder at in them.
The Master said, ‘It is by the Odes that the mind is aroused. It is by the Rules of Propriety that the character is established. It is from Music that the finish is received.’
- The Analects 《論語》 8.8
We see, after all, a number of things in the Odes, that are the subject of exuberant (though unpolished) expression. The patterns of the seasons. The often-terrifying majesty of thunder, rain, wind and floodwaters. Awe at natural beauty – in lakes, hills, rivers, trees, flowers. Delight in the form of a young woman from a man’s perspective. Delight in the form of a young man from a woman’s perspective. Mystique – half-rejection, exhilarated pursuit, gossip, attraction, flirtatiousness, abandon – in the seasonal meeting of the two sexes, separated by custom, by gæography (exogamy, remember?), by the primoridal order of the cosmos. What is seen in the Odes are man’s erotic – in the full breadth and depth of the term – stirrings upon beholding the face of the Divine. It is in this vein also that a devotee of Confucius in the ‘foreign’ land of Chu, Qu Yuan 屈原, wrote the Chuci 《楚辭》. ‘Shi se xing ye’ is not a dismissal. Confucius talked about the superior man returning to the root. He would have us behold all of this and wonder at man’s condition, wonder at his place in the cosmos. If we do not have a good ‘plain ground’, how can we apply bright colours? If we do not understand and respect the human appetites, how can we possibly understand the need for rites? If we do not look on the human condition and love it, and feel compassion for it, how can we possibly begin to seek to correct that condition in ourselves?
In a certain sense, I am beginning to suspect that Zhuangzi 莊子 had it right – at least partially. Much like Khomyakov and Herzen in Russian intellectual history, Confucius and Laozi 老子 were probably closer to each other in outlook than either of their respective students and schools ever would be afterward in history, despite the efforts of syncretic thinkers like Dong Zhongshu 董仲舒 and Wang Bi 王弼 who tried to bridge the two schools of thought. Confucius and Laozi beheld the same human Dao. The two of them shared a certain awe of it. Confucius placed the emphasis on the ‘human’ and followed the Odes. Laozi placed the emphasis on the ‘Dao’ and followed it – out of China. But that is a reflection, perhaps, for another time.
One final thought. If Confucianism is ever going to be made relevant again in an uncertain age such as this, perhaps one of the things that will be demanded of the academic proponents of Confucianism is that they find creative ways to recapture the simplicity and singleness of mind in the Odes, and have us wonder at them.
No comments:
Post a Comment