群鸡正乱叫
客至鸡斗争
驱鸡上树木
始闻叩柴荆
父老四五人
问我久远行
手中各有携
倾榼浊复清
苦辞酒味薄
黍地无人耕
兵革既未息
儿童尽东征
请为父老歌
艰难愧深情
歌罢仰天叹
四座泪纵横
- 杜甫,《羌村(3)》
Translation:
The flock of chickens starts to call wildly,
As guests arrive, the chickens begin to fight.
I drive the chickens up into the tree,
And now I hear the knock on the wicker gate.
Four or five elders from the village,
Ask how long and far I have been travelling.
Each of them brings something in his hands,
We pour the clear and thick wine in together.
They apologise because it tastes so thin,
There’s no one no-one left to tend the millet fields.
Conscription still continues without end,
The children are campaigning in the east.
I ask if I can sing a song for the elders,
The times so hard, I’m ashamed by these deep feelings.
I finish the song, look to heaven and sigh,
Everyone around is freely weeping.
No comments:
Post a Comment