19 March 2023

歌罢仰天叹

群鸡正乱叫
客至鸡斗争
驱鸡上树木
始闻叩柴荆
父老四五人
问我久远行
手中各有携
倾榼浊复清
苦辞酒味薄
黍地无人耕
兵革既未息
儿童尽东征
请为父老歌
艰难愧深情
歌罢仰天叹
四座泪纵横
- 杜甫,《羌村(3)》

Translation:
The flock of chickens starts to call wildly,
As guests arrive, the chickens begin to fight.
I drive the chickens up into the tree,
And now I hear the knock on the wicker gate.
Four or five elders from the village,
Ask how long and far I have been travelling.
Each of them brings something in his hands,
We pour the clear and thick wine in together.
They apologise because it tastes so thin,
There’s no one no-one left to tend the millet fields.
Conscription still continues without end,
The children are campaigning in the east.
I ask if I can sing a song for the elders,
The times so hard, I’m ashamed by these deep feelings.
I finish the song, look to heaven and sigh,
Everyone around is freely weeping.

No comments:

Post a Comment